
Nasveti in triki: Prevodi iz angleščine v srbščino
okt. 2025.
Si se že kdaj znašel v situaciji, ko si potreboval prevod iz angleščine v srbščino?
Ali pa morda iz srbščine v angleščino?
Mogoče še ne, a boš zagotovo. Obljubimo.
Preden se lotiš prevajanja, ti priporočamo, da prebereš nekaj nasvetov, ki te bodo izstrelili v kategorijo, ki jo radi imenujemo QA prevajalec.
Kaj to sploh pomeni?
QA je kratica za quality assurance – zagotavljanje kakovosti, a mi smo si jo razlagali nekoliko drugače:
Quick. Accurate.
(Hiter. Natančen.)
Z drugimi besedami – prevajalec mora biti hiter in natančen, hiter in natančen, hitrhhhiter, hiter in natančen.
Pozdrav za #Konstrakta.
Če želiš izvedeti, kako doseči kombinacijo kakovostnega prevoda in minimalnega časa, beri naprej.
PREVIDNO PREBERI BESEDILO
Morda se ti to zdi samoumevno.
Ampak, ali veš, da se je naš razpon pozornosti v zadnjih 15 letih zmanjšal z 12 sekund na 8,25 sekunde?
Znanstveniki celo trdijo, da imamo trenutno krajši razpon pozornosti kot zlata ribica!
Zato je pomembno, da se umakneš od motenj, odstraniš vse, kar te lahko zmoti, in se popolnoma osredotočiš na besedilo, ki ga bereš.
Najboljši nasvet, ki ti ga lahko damo 👇
BERI S CILJEM
Ko se lotiš branja, naj bo tvoj cilj da ti bereš besedilo, ne pa da besedilo bere tebe.
Zagotovo se ti je že zgodilo, da si prebral stran knjige in ugotovil, da nimaš pojma, kaj si ravno prebral.
Potem moraš začeti znova.
Zato se ne loti branja, če se nisi opomnil, da ne želiš, da ti „nek tekst“ krade čas.
Tako se motiviramo mi:
„Če mi je tema neznana – super, naučil se bom nekaj novega.“
„Če temo že poznam – še bolje, branje mi ne bo naporno.“
Sedi udobno. Vdihni. Začni.
PREBERI CELO BESEDILO – PREVAJAJ KASNEJE
Prevajanje ni lahka naloga in mu vedno sledi natančno branje.
Poskusi prebrati besedilo v enem kosu ali ga razdeli na smiselne odseke.
Vemo, da včasih radi odlašamo, a tokrat se splača, da ne.
Zakaj?
Ker boš tako dobil celotno sliko, prevajanje pa bo potekalo hitreje in učinkoviteje.
Smisel. Smisel. Smisel.
Pomembno je razumeti celotno vsebino, da se izogneš napakam pri prevajanju.
To je preverjena tehnika, ki jo uporabljajo tudi pri učenju.
DOBER SLOVAR = DOBER PREVOD
Če še nimaš svojega angleško-srbskega slovarja – čas je!
Seveda, Google lahko pomaga, ampak ne vedno.
Izbira pravega slovarja je odvisna od tematike besedila, ki ga prevajaš.
Priporočamo Oxford English-Serbian Student’s Dictionary, ki vsebuje 95.000 besed, izrazov in primerov ter 88.000 prevodov.
Če pogosto prevajaš, lahko razmisliš o Shorter Oxford English Dictionary, ki ima več kot 600.000 besed in definicij.
PAZI NA JEZIKOVNE ZVEZE
Idiomi.
Kollokacije.
Frazni glagoli.
Tukaj je nekaj primerov 👇
Idiomi:
Miss the boat
Break the ice
Kollokacije:
Heavy rain
Take a risk
Frazni glagoli:
Come up with
Call off
Dobra novica – kmalu bomo objavili poseben članek o teh „draguljih“ angleškega jezika.
ZAKLJUČEK 👇
Če ti prevajanje povzroča glavobol ali pa potrebuješ pomoč – naši profesorji so tukaj, da ti pomagajo!
Seznam profesorjev najdeš TUKAJ.
Če potrebuješ pomoč pri slovnici, pisanju ali branju – profesor te čaka TUKAJ.
Upamo, da si se danes naučil nekaj novega.
Do naslednjega branja,
Tvoj EasyPass.